I have read many books in my time and there are many that have remained in my mind and consciousness forever.
The Little Prince by Antoine De Saint Exupery is one that has never abandoned me.
The story is moving in its beauty and the innocence of both the author and its little protagonist. It is full of wit and wisdom, as well as words and concepts so moving that you do not know whether to laugh or cry.
The Little Prince , the best-selling and most translated French children’s book in history , came out in the United States in 1943, a year and a few months before the author’s death. But in France, the Gallimard publishing house was only able to publish it in 1946, when nearly two years had passed since the plane crash over the Mediterranean Sea that cost Antoine de Saint-Exupéry his life on July 31, 1944.
Born in Lyon on June 29, 1900, the writer and aviator failed to enjoy the popularity the story of the lonely boy living on the small asteroid B612 achieved.
Since January 1, 2015, when the 70th anniversary of the death of Saint-Exupéry was completed and the rights of The Little Prince became public domain, numerous versions were published. Among the more than 300 languages and dialects into which it was translated are Toba, Hassanya (a variant of North African Arabic), and Kackchikel (spoken by an Aboriginal people in Guatemala). There are braille and morse code editions.
Also, a feminist adaptation with inclusive language, La Principesa, published by the Spanish publisher Espejos Literarios in 2018. The story, which is dedicated to an adult «when he was a child», as the author clarifies, was also taken to the cinema, the theater , television, dance and anime. The first translation into Spanish was made in Argentina, in 1951, by Bonifacio del Carril.